网曝冯小刚电影公社民俗钱币博物馆翻译雷人 创始人自曝不会英语

时间:2015-08-28    来源: 南海网    作者: 陈望、云天怡

摘要:近日,有网友向南海网反映称,海口观澜湖华谊冯小刚电影公社·民俗钱币博物馆内展示栏上有对历史事件名称翻译错误雷人。8月25日,该博物馆创始人陈松对此表示,有些翻译用的拼音直译是为了更好的保留历史事件的意义,假如有网友指出哪些翻译错误,他们也会及时修正。
 游客在海口观澜湖华谊冯小刚电影公社·民俗钱币博物馆内参观

  游客在海口观澜湖华谊冯小刚电影公社·民俗钱币博物馆内参观

有网友认为民俗钱币博物馆内对历史事件翻译雷人

  有网友认为民俗钱币博物馆内对历史事件翻译雷人

  中国古代民俗钱币博物馆内对中国历史事件翻译一栏
.

  中国古代民俗钱币博物馆内对中国历史事件翻译一栏

位于海口观澜湖华谊冯小刚电影公社内的民俗钱币博物馆

  位于海口观澜湖华谊冯小刚电影公社内的民俗钱币博物馆

  近日,有网友向南海网反映称,海口观澜湖华谊冯小刚电影公社·民俗钱币博物馆内展示栏上有对历史事件名称翻译错误雷人。8月25日,该博物馆创始人陈松对此表示,有些翻译用的拼音直译是为了更好的保留历史事件的意义,假如有网友指出哪些翻译错误,他们也会及时修正。

  日前,有网友游玩海口观澜湖华谊冯小刚电影公社·民俗钱币博物馆的时候,发现馆内展示栏对历史事件的名称翻译错误雷人,或者用拼音直接翻译。例如,公车上书(GongcheShangsh)、天朝田亩(Chinese land system)、宁赠友邦,不与家奴( Ning give AIA,Not give slaves)网友认为错误的翻译会误导游客,错误地向外国人反映中国历史事件。

  当天上午,记者在中国古代民俗钱币博物馆内看到,确实有一栏是讲中国历史事件,每一个历史事件下来都有一小段的翻译,有些是中文拼音直译,有些是拼音和英文合译,有些是用英文翻译。

  正在观看的游客张小姐告诉记者,如果拼音直译看的懂的话,对于他们就没多大的影响,类似宁赠友邦,不与家奴( Ning give AIA,Not give slaves)直译和翻译都看不懂就应该及时修改了,以免外国旅客看的不明不白,对于国家的口碑也不好。

  对此,中国古代民俗钱币博物馆的创始人陈松解释道,该博物馆是他租用电影公社里的地方创办的,馆中的设计、展品收藏都是他一人负责。而网友反映的这一翻译栏,是他委托设计公司帮忙设计的,在个别的历史事件翻译中,他和设计公司也沟通过,因为有些历史事件用英语翻译会改变事件本身的意义。

  陈松对公车上书(GongcheShangsh)这一名词翻译进行了解释,他称,他不会英语,当时设计公司给来的翻译是“The bus letter”,他认为不妥,这样的翻译根本无法正确的表现出这一历史的韵味和意义。公车上书这一历史事件推近了中国近代民主进程,在中国近代史上有着很重要的地位。但是,这一历史事件在国外是不被重视的,更不会有专门的名词翻译。现中国也使用许多的外来音译词,既然没有一个很好的翻译,为什么他们不用拼音去翻译这一历史事件,让外国人以拼音的读法去使用,了解这一事件。

  “如馆内有不当的错误之处请指正,对于历史事件名称翻译的错误,会及时修正,以免造成他人的阅读困扰。”陈松说,但他希望游客看到的不是这些微小细节,而是民俗钱币博物馆的存在的意义,越来越多的民俗文化已经被摒弃,民俗钱币可以让大伙从钱币上的文字、图案中了解到民俗文化的历史演变,保护传承这些民俗文化才是重点。

  针对该起事件,南海网记者咨询海南省教育培训院调研员卓俊斌老师,他认为图片翻译不当,是因为翻译的人并没有理解历史事件背后的故事,按照字面的意义去翻译太不靠谱。关于历史典故的翻译是非常艰难的,虽然现在没有具体的统一翻译,但是基本的做法都是意译,如果是人名地名等专有名词,一律用拼音。

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表同曦艺术网的立场,也不代表同曦艺术网的价值判断。